sábado, 28 de fevereiro de 2009

Las Filigranas de Perder-Concurso Mundial de Poesía y Cuento Pacifista










BUSCAMOS TRADUCTORES Y ESCRITORES VOLUNTARIOS, NO IMPORTA EN QUÉ LUGAR DEL PLANETA SE ENCUENTREN



Como preparación para la Cumbre Mundial de Paz que organiza Pacifistas Sin Fronteras, Las Filigranas de Perder está organizando el Concurso Mundial de Poesía y Cuento Pacifista, que busca incentivar a los escritores a reflexionar y escribir sobre el tema del pacifismo más allá del mero rechazo a la guerra.

Igualmente, Las Filigranas de Perder ha adherido a la Marcha Mundial por la Paz y la No Violencia, y ha inscrito este concurso como parte de su programación.


Para que este concurso sea verdaderamente Mundial o lo más cercano a ello, pretendemos realizarlo en múltiples idiomas de forma simultánea. Esto significa que buscamos:


1. Personas que nos ayuden a traducir las bases, información y noticias del concurso del español a otros idiomas.
2. Personas con alguna trayectoria como escritores y/o críticos literarios en idiomas diferentes al español que quieran colaborar como jurados ya sea de cuento o poesía.
3. Comunicadores y medios de comunicación que nos ayuden a darle amplia difusión al concurso en los diferentes idiomas.


Estamos conformando equipos de tres jurados para cuento y tres jurados para poesía más un traductor en cada idioma en que se vaya a realizar el concurso. Ya tenemos casi listos los equipos de jurados en español y portugués, y nos ha confirmado un jurado en catalán, uno en italiano, uno en inglés, uno en hebreo. y uno en wayuu. Igualmente, ya contamos con traductores en portugués, inglés, francés, italiano, catalán, hebreo, alemán y wayuu.

Estamos abiertos y dispuestos a realizar el concurso en cualquier idioma para el cual contemos con traductor y jurados, incluyendo por supuesto, lenguas indígenas americanas. Las comunidades indígenas y minoritarias que deseen participar en su propia lengua, podrán definir las bases del concurso para su comunidad de acuerdo a las particularidades de su tradición literaria.

Este es un evento sin ánimo de lucro que estará abierto a toda persona mayor de 15 años sin distingo de género, etnia, nacionalidad, condición socioeconómica, filiación política o religiosa, nivel académico, o experiencia en las letras. Se realizará totalmente a través de Internet, de modo que los jurados y traductores podrán trabajar vía correo electrónico y chat desde cualquier parte del mundo, y también los participantes podrán enviar sus textos desde cualquier lugar del planeta. Los mejores textos serán publicados en Internet en un Blog o Website diseñado para tal fin. También serán editados en PDF gracias a la colaboración de Publicatuslibros.com. De ser posible, habrá publicación en papel.

Invitamos a todos los amantes de las letras a participar como voluntarios en la organización y desarrollo de este importante proyecto. Pueden inscribirse o solicitar mayor información a nuestro correo: lasfiligranasdeperder@gmail.com. Invitamos también a todos los medios de comunicación, sean masivos, underground, populares, etc., a que se vinculen a este proyecto y ayuden a su difusión.


No contamos con apoyo económico de ninguna entidad u organización pública ni privada. Todos los que trabajamos en este proyecto lo hacemos de forma voluntaria. Buscamos recursos para realizar la publicación en físico del libro con las obras ganadoras, y para su difusión.



Agradecemos el apoyo mediático de Lapislázuli Periódico, REDNEL y Noticiascadadía, quienes nos colaboran con la difusión del concurso.

Más información al respecto en http://www.facebook.com/event.php?eid=51344248294.

--
---Las Filigranas de Perder---
(Movimiento Literario Independiente)
Bogotá, D.C. - Colombia
Blog: http://lasfiligranasdeperder.blogspot.com/
Grupo de Google: http://groups.google.com/group/filigranasdeperder
Perfil en Facebook: http://www.facebook.com/profile.php?id=1296671587
Blog de los Talleres de Creación Colectiva en Literatura: http://creacioncolectivaliteraria.blogspot.com/
Blog del Taller de Ensayo y Cuento En La Inmunda: http://tallerenlainmunda.blogspot.com/
Correo Electrónico: lasfiligranasdeperder@gmail.com

Marcadores:

segunda-feira, 2 de fevereiro de 2009

VIVRE


VIVER!

A vida tem muitas coisas:
Duros e maravilhosos os momentos
De modo que o coração e o corpo s' harmonizam
Ao serviço da nossa vinda
Sobre esta terra aqui.

***<>***


Não esqueçam que a VIDA
É transmitir e perpetuar
o gênero humano sobre todos os continentes
Então! o respeito pela existência, por qualquer existência
será o sentido da nossa cidadania universal

***<>***


A humanidade constrói-se
Pela relação com outro o olhar do outro
Igualmente humano como sou eu.
É uma outra forma de vida
Igualmente digna e respeitável.

Existir:
É a inteligência da necessidade ,
da espécie humana sobre o nosso planeta azul
Em osmose com o ambiente natural.

(versãopo´rtica /tradução:Clevane Pessoa de Araújo Lopes
Amb.Univ.De La Paix
Belo Horizonte, MG-Bresil)


VIVRE !


La vie est bien des choses :
Des durs et merveilleux moments
Pour que le cœur et le corps s'harmonisent
Au service de notre venue
Sur cette terre ci

N'oublions pas que le VIE
C'est transmettre et perpétuer
le genre humain sur tous les continents
Alors !
le respect de l'existence, de toute existence
Sera le sens de notre citoyenneté universelle

L'humanité se construit
Par la relation avec autrui
le regard de l'autre
Tout aussi humain que moi
Est une autre forme de vie
Tout aussi digne et respectable

Exister :
C'est l'intelligence de la nécessité
Du genre humain sur notre planète bleue
En osmose avec l'environnement naturel.

***<>***


VIVER!

A vida tem muitas coisas:
Duros e maravilhosos os momentos
De modo que o coração e o corpo s' harmonizam
Ao serviço da nossa vinda
Sobre esta terra aqui.

***<>***


Não esqueçam que a VIDA
É transmitir e perpetuar
o gênero humano sobre todos os continentes
Então! o respeito pela existência, por qualquer existência
será o sentido da nossa cidadania universal

***<>***


A humanidade constrói-se
Pela relação com outro o olhar do outro
Igualmente humano como sou eu.
É uma outra forma de vida
Igualmente digna e respeitável.

Existir:
É a inteligência da necessidade ,
da espécie humana sobre o nosso planeta azul
Em osmose com o ambiente natural.

(versão poética /tradução:Clevane Pessoa de Araújo Lopes
Amb.Univ.De La Paix
Belo Horizonte, MG-Bresil)

Marcadores:

L'HYMNE DE LA PAIX




Imagem:
Pássaro branco e cactus vermelho
(Crédito da foto:Clevane Pessoa)

L'HYMNE DE LA PAIX

Clevane Pessoa

Il y a une trés douce et inaudoble musique
qu'il coule de tous les anahatas,
vidange de tous les regards,
la perpassa par tous les pores, chauffe toutes les mains,
il nourrit toutes les voix
de ceux ils
que sont semeurs de la PAIX.

Mais seulement ils l'entendront,
seront touchées, des carassés,
guéries, sensibilisées, chauds,
choisis,
ils seulement passeront bluteur fin
ceux lesquels ils désireront...
La paix est le Bien plus grand de l'humanité,
lumière votife
qui ne se doit pas effacer,
L'hommes et las femmes
de la bonne Volonté
cités par le Bon Berger -
touts sont capables d'Amour inconditionnel
et son d'humanistes au-dessus du mal
ce qui réellement
peuvent entonner
un Hymne qu'il a composé
avant l'Histoire était écrite
par les petits enfants,
par les adolescents,
par parents,
Et, surtout, c'est nécessaire,
faire taire pour écouter
et au-dessus de tous les frontières,
et de toutes les choses,
simplement A*I*M*E*R…

Clevane Pessoa Araújo Lopes
Poetesse Honoris Cause par le Club Brésilien de Langue Portugaise, Belo Horizonte, Brésil
Diret.de Le InBRasCI(Int.Bras.de las Cultures Internacionales)


A palavra PAz em web-arte de Suely Damasceno


O HINO DA PAZ

Há uma dulcíssima e inaudível música
que flui de todos os anahatas, escorre de todos os olhares,
perpassa por todos os poros, aquece todas as mãos,
alimenta todas as vozes daqueles
que são semadores de PAZ.

Mas somente a ouvirão,
serão tocados, acariciados, curados,sensibilizados,
aquecidos, escolhidos,
somente passarão por crivo fino
aqueles que a desejarem...
Bem maior da humanidade,
luz votiva que não se deve apagar,
os Homens e Mulhers de Boa Vontade
citados pelo Bom Pastor
-capazes de Amor incondicional
e humanistas acima do mal-
os que realmente podem entoar
um Hino
que foi composto antes que a História fosse escrita
pelas criancinhas, pelas mães ,pelos Poetas...

E,sobretudo, é necessário,
calar para escutar
e acima de todos os limites e de todas as coisas,
simplesmente A*M*A*R...

Clevane Pessoa de Araújo Lopes
Poeta Honoris causa pelo Clube Brasileiro de Língua Portuguesa,
Belo Horizonte, Brasil

Marcadores:

babelfish




Tradução para o franc~es, grátis:
&lt;script type="text/javascript" charset="UTF-8"
language="JavaScript1.2"
src="http://br.babelfish.yahoo.com/free_trans_service/babelfish2.js?from_lang=pt&amp;region=br"&gt;&lt;/script&gt;

Marcadores: